归化和异化是文化交流中常见的两种方式。归化是指连通语言,文化和思维方式,让文化中的元素融入到目标语言的多元文化中去,使之看起来更加自然。
比如,当外国电影引进到中国时,翻译者可能会把它们改编成比较符合中国文化的方式,以便中国观众更容易理解。这就是归化。但是,如果翻译者忽略了一些文化元素,那么电影从外国引入到中国,将依然感觉与国内文化有所差异。这就是异化。
异化,反之,通常是指更加保留原始文化的风貌,强调文化的独特性。比如,当一些国外作家的文学作品译成中文时,翻译者可能会尽力保留作者的原有写作风格,并捕捉原有的文化元素,使读者能够尽可能深入地理解外国文化。这就是异化。
在现实生活中,我们经常面对外来文化的冲击,这时候,归化和异化都是需要我们适时应变的。如果我们在文化冲突中坚持己见,不愿意体认和接纳外部文化,就容易成为文化孤岛和文化封闭的一份子。而如果我们没有正确地理解外部文化,而是不加区分地盲目接受了外部文化,那么我们就可能会受到外部文化的异化作用,并失去自身文化的独特性。
因此,我们需要在归化和异化之间取得平衡,既要让外部文化适应我们华夏大地的实际情况,又要让我们华夏大地的文化与外部文化去相互辉映、相互借鉴。这样,文化发展才能够更加多元、更加繁荣。